Living in China

Mandarin Monday: 找工作靠什么

For this week’s Mandarin Monday I want to share a recent homework of mine, and essay about why it’s not a good idea to have plastic surgery in order to find a job.

 

找工作靠什么

在如今的经济情况下好不容易找到合适的工作(在当今的经济情况下是很不容易找到合适的工作)。据报道,很多的人为了得到好工作而通过经过)整容改善外貌。靠整容找工作是有很多坏处的方法靠整容找工作是有很多的坏处),最好是靠自己的能力和知识找合适的职业。

第一个坏处是做整容不一定安全,是因为整容是一种手术,而且每个手术()有风险。如果整容的结果不理想,那找工作不()会更难吗?而且要是身体受到伤害的话,生活的各个方面()会有影响。

第二,整容并不便宜,那些钱你做最好投资教育(这些钱最好拿来投资在进修)。学习新的知识根本没有任何坏处,只有很多好处。譬如,掌握新的技能和新的语言在找工作时有很大的帮助。

第三,外貌很容易失去,人老了,有意外等,所以我们不要太重视它。语言技能,工作经验,任何能力不是那么容易失去的。最好的未来的投资是学好学位,学好各种各样的技能,学好外语。具有这些能力,找到合适工作的可能性更大。

第四,做整容不答应(保证)你能找到合适工作,更不答应你能做好工作。在大部分工作上,工作效果跟外貌没有任何关系。做不到工作时,外貌也没有帮助。

提高自己的能力只有好处,不一样的技能和经历在简历上很有用。反过来(),整容有可能会带来身体伤害,也说不定找工作时有没有帮助。所以你最好靠自己的能力找工作,就这样你能找到搭配你的学位,技能和希望的工作。

13 Comments

  • Jack

    Generally, very good writing, but with few major mistakes you need to correct.

    The first sentence “在如今的经济情况下好不容易找到合适的工作” by itself is a correct sentence. But it is not correct in this essay’s context. I actually google-translate this to English to try to understand what you were trying to say..and the translation – “In today’s economic situation is not easy to find a suitable job” seems perfect, but is actually quite different to what you wrote in Chinese (the problem with machine translation). The mistake here is your use of “好不容易” – it implies action in the past. What you should use is “是很不容易” – “是” to indicate this is a statement – as in “IS..something”.
    “很” means “very”, and a more suitable word to use in this sentence. The crucial mistake here is the word “好” in this – and I think it is worth discussing this with your lecturer/tutor or a more advanced linguist on the use of “好” in this – because the word by itself just meant “good/yes/affirmative”, but it actually implies a lot more than that. I personally think it implies action done in the past – because this word is usually use in personal statement to indicate experience – eg. “这次考试好简单!” or “我好不容易爬上这棵树”. I must say I am not a linguist, nor am I educated in the subject, all I can say is from my background of speaking mandarin as native speaker, I think there is something wrong to use “好” in this context. So check with your lecturers and tutors. :)

    Another mistake is the use of “如今”. I personally would use “当今”. There is a very subtle difference. While “如今” means “now” or “nowadays”, it actually sets a different tone compare “当今”.

    In baidu’s translation – “如今” means
    “now; at present; nowadays; these days”
    But, it gives the following examples :

    《史记·项羽本纪》:“ 樊哙曰:‘大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?’”

     唐 杜甫《泛江》诗:“故国流清 渭 ,如今花正多。”

     《红楼梦》第七八回:“我这如今是天上的神仙来请,那里捱得时刻呢?”

      丁玲 《母亲》三:“ 曼贞 便同她解释,说如今的世界不同了,女人也可以找出路的。”

    The word “如” has the implied meaning of “and” and “therefore”, it is most apparently in the 4th example above “便同她解释,说如今的世界不同了,女人也可以找出路的”.

    I just think its not quite the right word to use. (And I think your Chinese is getting to pretty advance level I am having difficulties to explain to you ! :D)

    So, the whole sentence should be:
    “在当今的经济情况下是很不容易找到合适的工作”.
    is what I would write.

    Next one : “的人为了得到好工作而通过整容改善外貌” – you are missing something crucial in the front of the sentence. “的人” seems incomplete – it would sound like “…is people” in English. What you need is an adjective to complete the sentence. So, I would guess “很多”(a lot of) would be quite suitable in this case. Also, “通过” is not quite right here. It should be “经过” as in “going through a process of”.
    “很多的人为了得到好工作而经过整容改善外貌”

    “靠整容找工作是有很多坏处的方法” – you can omit “的方法” and add “的” – So it would become “靠整容找工作是有很多的坏处”.

    Next one : “而且每个手术有风险” – probably need to add an “都” so it means “they ALL carry a risk”. Chinese love to use “都” in the sentence, and I notice you often omit the use of this word which makes your sentence stands out (as not quite correct). Try to “massage” this word into your sentence more!! :D

    “那找工作不会更难吗” – probably crucial to add a “就”. “就” is a bit hard to explain – it is usually use in a procedural sentence – When you are explaining your logic – it therefore becomes a “procedural consequence” – eg. “because….. and therefore……..”
    So, it becomes “那找工作不就会更难吗”.

    Next up : “,生活的各个方面会有影响” – need to add that “都” as I was saying before.
    So it becomes “生活的各个方面都会有影响”. (“As ALL aspect of your life would be affected”)

    “那些钱你做最好投资教育” – doesn’t sound right. It probably should be : “这些钱最好拿来投资在教育/进修(probably better word because 教育 implies “standard education” while 进修 means “advanced studies”).

    Next one is :”做整容不答应你能找到合适工作,更不答应你能做好工作”. “答应” very wrong to use in this context. “答应” actually means “agree” or “agree upon”, for example : “我答应你的条件”. What
    you should use is “保证” (guarantee). So, the sentence should be “做整容不能保证你能找到合适工作,更不能保证你能做好你的工作”.

    Next up : “反过来” – needs “说” to be complete. So its “反过来说”.

    That’s it! I think you are getting pretty advance now, there are only few glaring mistakes, the rest are subtle mistakes (in meaning and usage) that you need to look out for.

    thenakedlistener Reply:

    Jack, I’m in agreement with you here, especially the bit about 好. The whole thing actually sounds okay in Cantonese, but now that you mentioned all these things Mandarin-wise, it just occurred to me that you’re spot-on about 好 vs. 很. I don’t think you’d need to be trained in linguistics because you’ve explained it extremely well. (I reckon a linguist would just confuse and complicate matters for the rest of us without getting down to brass tacks.)

    Sara Reply:

    I don’t know how to thank you enough Jake! My own teacher only corrected a few things in my essay, she didn’t pay us much attention as you did! Can I hire you to check my Bachelor thesis when I start writing it after a year or so?

    p.s. I will make the corrections to my essay as soon as I have the time.

    Jack Reply:

    You are welcome! I am guessing your tutors are probably overwhelm with essays to mark they probably can’t pay much attention for each individual ones. Plus its a pleasure reading yours! And you keep it short and sweet so its not too hard! :D

    Sara Reply:

    I’m sure my teacher has other courses to teach as well, but on my writing course there are only 3-4 students.

    I’m really grateful for you Jack for your help!

  • Jack

    BTW, I got a question for you! Is it true in Finland you go to Sauna naked?! Even between friends and family??? I was a bit shocked to read about this in another blog – apparently some (or is it all?) finnish family go to sauna together and they all go naked in front of each other (even of opposite sex)..??!

    Sara Reply:

    Of course we go to sauna naked! Me personally stopped going to the sauna with men when I turned teenager, but I know many families that still go to sauna together even when they are adults. I think there’s nothing wrong with that if one just feels comfortable in doing so.

    If I would go to sauna with my male friends, I would wear a swimming suit, but I know that some wouldn’t.

  • ordinary malaysian

    我同意。但是有情况整容能帮助一个人得到他的目的。比如说在模特儿的世界。况且最少都会帮助一个人给别人对他好的印象!Excuse my shaky Mandarin.

    Sara Reply:

    我可能太naive(?),但是我希望我们可以有 一个不需要整容的世界。

    ordinary malaysian Reply:

    Sara, I actually agree with you. 整容 should be the last resort. But for those really in need of it, well…But as an obsession or as part of a fad just to look better, I think it is extreme and unhealthy.

  • Kaiser

    我同意你的看法,我们不是应该靠整容找到合适的工作而是应该靠自己的努力和技能。但是事实上起码在美国大胖子都被当作没有自我约束的人,特别是女士。因此很胖的老美不像很瘦的一样那么容易找到合适的工作。更何况那么胖的人几乎总是终于受害高血压及糖尿病。为此原因我不怪极其胖的人要整容,特别是他们的肥胖是由于慢新陈代谢,不是由于吃太多垃圾食品,什么的。