Sara’s Mandarin Monday: 我的家乡黑诺拉

今天我给你们看一下我以前写的作文。老师给了我89分,你觉得应该给多少分呢?

(这篇作文是在课堂上写的,时间不够,所以很短。)

在中国人眼中,我的家乡是一个小小的乡镇,但是在芬兰黑诺拉算是个城市。黑诺拉的人口比中山大学本科生的数量小,只有两万居民。

在广州每天都有交通堵塞,在我的家乡一个路口有三辆车那就已经算是堵车。星期六商店下午两点关门,人烟消云散。因为人口很(),所以每个人()知道你的私人事情,流言蜚语流转(不已)。

对孩子的成大(成长)来说,这样的小城市是个非常好的地方,但是高中毕业后年经人(年轻人)无法留在家乡,反而必须去大城市读书或打工。怪不得有一个女孩从黑诺拉来到广州生活(My reader suggested to write 这也是为什么我从黑诺拉来到广州生活的原因 instead)。

现在对我来说,黑诺拉意味着童年,那段生活很容易的时间。小时候什么压力都没有,日子过得很舒服。每年回国时我兴高采烈,那时候我可以回去(重温)我的童年,忘记愁肠。

黑诺拉只是个小城市而已,但是在我心理它有巨大的意义。

  • SC

    Natual things come to the best.
    很向往你们家乡的悠闲自在,期待你对家乡更多的分享!

    [Reply]

  • 你好像的家乡那么好的地方。很安静!你有没有照片?

    我只看一个错误,你写”年经“,就是错了。”年青”是对的。

    我觉得你的文章很高级,使用很多的成语,比如”烟消云散”, ”流言蜚语“ 等等。

    [Reply]

    Shu Reply:

    Hi there,
    When are you going to write Chinese post?
    Looking forward to seeing it:)

    [Reply]

    Sara Reply:

    这里你可以看到在黑诺拉拍的照片:http://goo.gl/QskBT

    [Reply]

  • @Confused Laowai. Or 年轻人?

    [Reply]

    Confused Laowai Reply:

    Ah, I see what happened. You are right, but Sara got the wrong character there. 年轻人 is correct, but 年经人 isn’t. Notice the small radical difference.

    Thanks for pointing that out :)

    [Reply]

    Sara Reply:

    Thank you both of you!

    [Reply]

  • Shu

    因为人口很低,所以每个人知道你的私人事情,流言蜚语流转 to
    因为人口很**少**,所以每个人**都**知道你的私人事情,流言蜚语流转**不已**
    对孩子的成大来说,这样的小城市是个非常好的地方
    to
    对孩子的成**成长 **来说,这样的小城市是个非常好的地方

    怪不得有一个女孩从黑诺拉来到广州生活。
    to
    这也是为什么我从黑诺拉来到广州生活的原因。

    那时候我可以回去我的童年,忘记愁肠
    to
    那时候我可以**重温 **我的童年,忘记忧愁。

    Great job Sarah, you are improving nicely. Keep up the excellent work:)

    [Reply]

    Sara Reply:

    Thank you so much for these corrections!

    [Reply]

  • Siva

    Good job! It’s amazing that you already learned to use some 成语. But note that it’s also important to know how to use them. “烟消云散“ doesn’t usually describe people. It’s more often about virtual subjects. Other than that, you did a great job!

    在中国人眼中,我的家乡只是一个小镇子,但是在芬兰,黑诺拉算是个城市。黑诺拉的人口比中山大学本科生的数目还小,只有两万居民。

    在广州每天都有交通堵塞,在我的家乡一个路口有三辆车那就已经算是堵车。星期六商店下午两点关门,路上空无一人。因为人口很少,所以每个人都知道你的私事,流言蜚语到处流传。

    对孩子的成长来说,这样的小城市是个非常好的地方,但是高中毕业后年经人无法留在家乡,必须去大城市读书或打工。怪不得有一个女孩从黑诺拉来到广州生活。

    现在对我来说,黑诺拉意味着童年,那段生活很轻松的时间。小时候什么压力都没有,日子过得很舒服。每年回国时我兴高采烈,因为那时候我可以回到我的童年,忘记烦恼。

    黑诺拉只是个小城市,但是在我心里它意义重大。

    [Reply]

  • 你的中文很好啊。我是广东汕头的一个女生,现在在Jyväskylä, vaihto-opiskelijaksi, opiskelemassa suomen kieltä. Suomi on minun toinen isämaa, minun mieltä, koska se on niin kaunis, niin rauhallinen, niin 纯洁。在广州一定遇到很多困难吧?毕竟那里不像芬兰这么方便。不过那里也有很多值得品味的东西。加油!(我今年5月回中国,到时候说不定有机会见面。如果我去广州,而且你恰好也在的话,我一定会去找你的哦。Let’s just see,看缘分吧)

    [Reply]

    Sara Reply:

    Kirjoitat suomea todella hyvin! 你觉得芬兰语难不难?如果我是老外反而话,我一定会觉得芬兰语的语法特别难。你回来时通知我吧,可能有机会见面!

    [Reply]

  • DJ

    现在才发现你说的黑诺拉就是heinola吧,是不是Lahti旁边那个小镇?Minä asun Lahtessä. :)

    [Reply]

    Sara Jaaksola Reply:

    就是Heinola,在Lahti的旁边 :)

    [Reply]

  • Kai

    Good enough for an european, and I noticed that you have used many advanced words(like 流言蜚语), that’s very good. here are some of my suggestions:

    1) 星期六商店下午两点关门,人烟消云散
    “烟消云散” means vanish completely, and never come back again. Normally it’s better to use it to describe your trouble eg. 我的烦恼烟消云散。 In your case here I suggest you try to write it like this: 商店星期六下午两点关门,人烟散去

    2) 那段生活很容易的时间
    looks a bit like a direct translation from english sentence. my suggestion: 那是一段无忧无虑的时光

    3) 但是在我心理它有巨大的意义
    在我心理 should be 在我心里
    “心理” means mentality or psychology while “心里” means “in my heart/mind”

    hope this is helpful for your chinese study

    [Reply]

    Kai Reply:

    Oh, I forgot to say that many chinese people have this sort of stereotype about the north european countries that they all look like wonderlands in fairy tales. So is it possible for you to upload some photos of your hometown to prove us wrong (or right)? :D

    [Reply]