Living in China

Sara’s Mandarin Monday: 吃惯中国菜吗?



广东人什么都能吃,比如说狗肉是很容易找到的(比如说狗肉是很容易找的到) (猫肉我没看到)。他们认为没有一个动物比别的动物重要(, 所有的动物都是平等的),如果我们能吃牛肉那为什么不能吃狗肉呢?(所以)从我的家走路不到五分钟,就可以找到卖狗肉的餐厅。我自己狗肉吃过两次,第一次是在阳江,跟我男朋友的家里人见面的时候,那时候他们带我去狗肉饭馆。可能他们想试一试这个老外是谁呢!第二次也是在阳江,我跟男朋友和两个芬兰朋友旅游时,男朋友问那些芬兰人想吃什么,他们回答“随便”后,我的男朋友带我们去吃狗肉火锅。



  • Rui

    今天又有时间看看你的博客,真的好棒,你的中文书写水平长进很大,这样的文章你都能表达的很清楚,真佩服你 osoitan kunnioituksen sulle。跟你相比我的芬兰文好差 :< 芬兰文的语法真的很难,我很少能够写一个长的句子没有语法毛病,这个让我已经头痛了很久 :< 等着在毕业的时候我一定要多花时间去增进我的芬兰文语法水平,向你学习.

    P.S. kerro jos sulla on vinkkejä paranta mun suomen kielen kirjoittamista :) olisin kiitollinen


  • Jack

    “有的人是为了活着而吃饭,但中国人是为了吃饭而活着”, OMG that just made laugh out loud! :D

    This is one of your best writing yet, its almost flawless – humorous, insightful, and very little mistakes.

    “怎么会用这样的话来问别人他们怎么样?” – it sounds correct, but get rid of the “他们”, you don’t need it because “别人” already signify “they”. Its like putting “OTHERS THEY” together. You just need one not the other.

    “……这个就是真的!” – its better to write it this way : “真的是这样!” because “这个” you are indicating an object – but really you want to indicate a situation – so, you need “这样” to indicate its a situation.

    -either a little typo or just a little mistake there – you don’t need to repeat “真” – so you either say “真的中国菜”, or “真正的中国菜”.

    “在中国每个地方每个民族有他们的特色菜” – need to add a “都” in there to indicate they “all” have their own specialties –
    “在中国每个地方每个民族”都”有他们的特色菜” – so it sounds better.

    “那我吃惯了粤菜呢?” – I am not entirely sure if this is how they say it in Mainland, but normally, you would say – “那我吃惯了粤菜了吗?”
    So, don’t quote me on this…. ask your boyfriend or teacher about this! :D

    “比如说狗肉是很容易找到的” – the last bit near the end needs to switch around so it is “比如说狗肉是很容易找的到”.

    “他们认为没有一个动物比别的动物重要” – you could also add “所有的动物都是平等的” just to clarify.

    “从我的家走路不到五分钟,就可以找到卖狗肉的餐厅” – sounds quite sudden, abrupt. You need to add “所以” (therefore) in the beginning and it will make more sense and flows much better this way because it connects with previous sentence. So it becomes “所以从我的家走路不到五分钟,就可以找到卖狗肉的餐厅”.

    This really had me rolling on the floor laughing! :D Is this true? Your BF sure dish out some vicious pranks! :D

    “不是跟中国那么丰富” – sounds a bit weird, it should be :”不过不像中国菜那么丰富” – “不过” is “But”, and 不像 “is not like”. Basically, you want to say “But its not like Chinese cousine, not as comprehensive”.

    “在芬兰我们一般一次吃一个菜” and “那个瑞典菜跟我们差不多” both made the same mistake in using the wrong “classifiers” – it is okay to use “个” and most Chinese would understand you – but technically, you should use the correct classifiers (and I think this is the hardest part of Chinese – to know which classifier to use for what object or situation – very much like the German or French). But I think you are ready so LEARN THOSE CLASSIFIERS! :D

    In the above case –
    “在芬兰我们一般一次吃一个菜” – you should use “道” (as it is the correct classifier/indicator for a dish). So it is “”在芬兰我们一般一次吃一’道’菜”

    But in the next sentence, “那个瑞典菜跟我们差不多”, again, wrong classifier. You should use “样” as in “the type”. So it should be “那样的瑞典菜跟我们差不多”.

    Overall, I would rate this piece at least 98%! Keep up the good work and I think it won’t be long before you are completely fluent!!


    Sara Reply:

    Thank you, thank you, thank you. I’ve been a bit busy but I’ll make the corrections to my post as soon as possible!


    Sara Reply:

    Finally got the time to correct my essay, thank you again Jack! And yes that part is true when we went to eat dog meat with my friend after my boyfriend asked them what they want to east and they say “anything is fine”. In China you should be careful what you say ;)


Leave a Reply